Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-French - Ich vergass in Dunkelheit und Leere...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrench

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Ich vergass in Dunkelheit und Leere...
Text
Submitted by juliajennichs
Source language: German

Ich vergass in Dunkelheit und Leere.

Kennst Du noch das Gefühl,
wenn Dir ein warmer Sommerwind leicht durch Dein Haar streicht?
Die warmen Sonnenstrahlen sanft auf Deiner Haut?
Erinnerst Du Dich noch an das Gefühl von Leichtigkeit?
Schwerelos wie in Trance, über allem schwebend?
Erst wenn sich unsere Lippen sanft wieder berühren,
wird ein Moment kommen, indem ich Erinnerung spüre.

Title
J'oublie dans le noir et le vide......
Dịch
French

Translated by gamine
Target language: French

J'oublie dans le noir et le vide.

Connais-tu encore le sentiment d'un vent chaud caressant légèrement tes cheveux?
Les rayons de soleil chauffant ta peau?
Te souviens-tu encore de la sensation de légèreté?
En état d'apesanteur, comme en trance, en suspens au-dessus de tout.
Seulement lorsque nos lèvres gentiment se toucheront à nouveau le moment viendra où je me rappellerai cette sensation.
Remarks about the translation
Je ne cache pas que j'ai eu beaucoup de peine avec le dernier paragraphe et ne suis pas sure de moi, mais pour apprendre, il faut essayer.
Validated by Francky5591 - 10 Tháng 2 2009 09:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 2 2009 16:46

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Je pense que transe prend un 's' à la place du 'c'
Trance avec un 'c' est un genre musical je ne pense pas qu'il s'agisse de cela ici?

9 Tháng 2 2009 22:39

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
D'après le wiki on peut maintenant dire les deux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transe

Maintenant il faudrait demander à un académicien ce qu'il en pense...

les deux dernères lignes, j'aurais traduit par :
"seulement lorsque nos lèvres se toucheront à nouveau, le moment viendra où je me rappellerai cette sensation"

...enfin c'est toujours plus facile d'arriver après qu'une trade soit effectuée et de donner des conseils...

9 Tháng 2 2009 22:40

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Merci Francky.

10 Tháng 2 2009 08:15

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
sich unsere lippen sanft wieder beruhren - the word "sanft"-->"gently" isn't in the French translation.

10 Tháng 2 2009 09:50

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks ilsatrap, I fixed this omission up!