Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-Turkish - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewTurkish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Text
Submitted by bronzieem
Source language: Hebrew

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Title
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Dịch
Turkish

Translated by kendin_ol_19
Target language: Turkish

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Validated by Francky5591 - 15 Tháng 8 2009 17:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 8 2009 15:55

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Tháng 8 2009 16:01

libera
Tổng số bài gửi: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Tháng 8 2009 16:08

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Thank you so much Libera!

15 Tháng 8 2009 17:21

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Tháng 8 2009 17:23

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Tháng 8 2009 17:25

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Tháng 8 2009 17:28

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396