Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-English - I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve...
Text
Submitted by chekirov
Source language: Bosnian

I ja se takodje osjecam lose.Svaki dan mi sve vise nedostajes.Nedostaje mi tvoj lik,osmijeh,tvoji poljupci,dodiri,poruke za laku noc...Duso zelim da te razveselim.Jos ne znam kako ali obecavam da cu nesto smisliti...Jer kad si ti lose i ja sam onda jos vise tuzna...Ali drzi me to sto ne znam sta sutra donosi.Mozda mi donese tebe...

Title
I am also feeling bad
Dịch
English

Translated by Gaga_86
Target language: English

I am also feeling bad! I miss you more and more every day! I miss your face, smile, kisses, touch, messages of good night... Honey, I want to cheer you up. I still don't know how, but I promise I will think of something... Because when you feel bad, I feel even worse... But what holds me in life is that I don't know what tomorrow will bring. Maybe it will bring you to me...
Validated by lilian canale - 24 Tháng 3 2009 23:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 3 2009 14:52

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Gaga_86,
Please check your translation. There are some misspellings to be corrected.

23 Tháng 3 2009 20:52

Gaga_86
Tổng số bài gửi: 34
I checked it! And correct mistakes that I found! I hope that's it...

23 Tháng 3 2009 21:57

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I've made some corrections and set a poll. OK?

23 Tháng 3 2009 21:59

Gaga_86
Tổng số bài gửi: 34
Ok, thank you very much!

24 Tháng 3 2009 20:07

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hi Gaga,
Here are just some minor corrections:

"I miss your face, smile, your kisses, touches, messages for good night... Honey, I want to cheer you up."

I'm not sure if we could say "...when you are bad..." or it should be "...when you are feeling bad...". What do you think, Lilian?

24 Tháng 3 2009 21:45

Gaga_86
Tổng số bài gửi: 34
Thanks, Maki! I wrote "messages for good night", but Lilian corrected it!

I think it can be "when you are bad...", but we will wait to hear what Lilian says!

24 Tháng 3 2009 22:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi girls

Actually, "Because when you are bad, I am even sadder" would not be the most usual wording in English.
I'd say: "(Because)(Since) when you feel bad I feel even worse" or something like: "Your being bad makes me feel even worse"

About "Honey, I want you to be happy" or "Honey, I want to cheer you up", both are grammatically correct. We have to keep the most accurate.


24 Tháng 3 2009 23:02

Gaga_86
Tổng số bài gửi: 34
Thanks, Lilian, once again!

So, it can be "Because when you feel bad I feel even worse", better then that what I wrote

If it can stay "Honey, I want you to be happy", I'd choose this one!

24 Tháng 3 2009 23:28

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
I agree with you, Gaga. ("Because when you feel bad I feel even worse" )
But I think "Honey, I want to cheer you up" matches the original more than "Honey, I want you to be happy".

24 Tháng 3 2009 23:35

Gaga_86
Tổng số bài gửi: 34
Yes, I think now that too! Thanks Maki a lot! That's better to choose!

24 Tháng 3 2009 23:38

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What is the correct translation for "razveselim"?

24 Tháng 3 2009 23:41

Gaga_86
Tổng số bài gửi: 34
"razveseliti" - "cheer up"

24 Tháng 3 2009 23:44

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oh..so Maki is right. I'll edit that
Thanks Maki

24 Tháng 3 2009 23:58

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
You're welcome.
I'm glad I could help.