Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-German - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Speech
Title
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Text
Submitted by
Belhassen
Source language: French
Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.
Title
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Dịch
German
Translated by
sousou87
Target language: German
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.
Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Remarks about the translation
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Validated by
Rodrigues
- 8 Tháng 1 2010 07:04
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
8 Tháng 1 2010 07:04
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)
8 Tháng 1 2010 14:49
Belhassen
Tổng số bài gửi: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?