Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



94Dịch - Greek-Romanian - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishTurkishItalianSerbianBosnianFrenchAlbanianRomanianSpanishHungarianPortuguese

Nhóm chuyên mục Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Submitted by denzyLotti
Source language: Greek

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Title
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Dịch
Romanian

Translated by nicumarc
Target language: Romanian

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Validated by azitrad - 8 Tháng 6 2009 12:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 6 2009 15:43

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Tháng 6 2009 15:57

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Tháng 6 2009 17:04

Burduf
Tổng số bài gửi: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Tháng 6 2009 18:09

peterbald
Tổng số bài gửi: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Tháng 6 2009 06:23

nicumarc
Tổng số bài gửi: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!