Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Nhóm chuyên mục Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι...
Text
Submitted by pmpizarro
Source language: Greek

κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι Αθηνα καποιες ωρες φευγοντας για Πορο. Αν δω κανενα ονειρο παλι με αλλη καταγωγη 'i let you know'.
Παντως μου λειπει που δε στελνεις πια μειλ για το πως εισαι.Οπως ειχες πει και συ σε θεωρω δικο μου Ανθρωπο και τα χερακια που βαζεις επιτεινουν αυτη την απουσια σου παρολο που εισαι εκει.περιεργο ε;

Title
It's a pity as it was a fine dream. On Wednesday I'll be...
Dịch
English

Translated by AspieBrain
Target language: English

It's a pity as it was a fine dream. On Wednesday I'll be a few hours in Athens on my way to Poros. If I see yet another dream with a different origin "I'll let you know".
I miss your sending me an email and letting me know of how you are doing. As you said as well, I consider you as someone near and dear to me and your small actions seem to underline your absence even if you are actually there. Strange isn't it?
Validated by lilian canale - 24 Tháng 8 2009 13:19