Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι...
Teksto
Submetigx per pmpizarro
Font-lingvo: Greka

κριμα και ηταν ωραιο ονειρο. Την τεταρτη θα μαι Αθηνα καποιες ωρες φευγοντας για Πορο. Αν δω κανενα ονειρο παλι με αλλη καταγωγη 'i let you know'.
Παντως μου λειπει που δε στελνεις πια μειλ για το πως εισαι.Οπως ειχες πει και συ σε θεωρω δικο μου Ανθρωπο και τα χερακια που βαζεις επιτεινουν αυτη την απουσια σου παρολο που εισαι εκει.περιεργο ε;

Titolo
It's a pity as it was a fine dream. On Wednesday I'll be...
Traduko
Angla

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Angla

It's a pity as it was a fine dream. On Wednesday I'll be a few hours in Athens on my way to Poros. If I see yet another dream with a different origin "I'll let you know".
I miss your sending me an email and letting me know of how you are doing. As you said as well, I consider you as someone near and dear to me and your small actions seem to underline your absence even if you are actually there. Strange isn't it?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aŭgusto 2009 13:19