Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Text
Submitted by kingarthurr
Source language: Turkish

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

Title
Do you know ?
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Validated by lilian canale - 16 Tháng 9 2009 15:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 9 2009 17:30

kingarthurr
Tổng số bài gửi: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 Tháng 9 2009 19:36

atiro
Tổng số bài gửi: 33
"...,might have come into..."

14 Tháng 9 2009 20:00

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 Tháng 9 2009 17:52

kertennkele
Tổng số bài gửi: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 Tháng 9 2009 20:18

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 Tháng 9 2009 22:53

silkworm16
Tổng số bài gửi: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 Tháng 9 2009 06:27

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 Tháng 9 2009 15:21

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 Tháng 9 2009 17:54

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
thanks dear Chantal...