Cristo, derrama teu sangue E lava nossos pecados Cristo, derrama teu sangue E lava nossos pecados Quão impiedoso, quão cruel O sofrimento de tantos inocentes Em nome de desejos obscuros Ó Santo Pai, Deus onipotente, Te rogamos para que tenhas Piedade destes que sofrem E lhes traga paz
Christe, effunde sanguinem tuum Et lava peccata nostra Christe, effunde sanguinem tuum Et lava peccata nostra Quam durus, quam crudelis Dolor tam multorum innocentium Sub nomine desideriorum obscurorum. O Sancte Pater, Deus Omnipotens, Imploramus eis miserere qui dolent Atque dona eis pacem
Remarks about the translation
Bridge provided by Lilian Canale: "Christ, shed your blood And wash our sins Christ, shed your blood And wash our sins How ruthless, how cruel The suffering of so many innocent In the name of obscure desires. O Holy Father, Almighty God, We beseech that you have mercy upon those who suffer And bring them peace"
Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)
But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.