Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-English - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhEnglishGreek

Title
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Text
Submitted by dimitriscfu
Source language: Latinh

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Title
the same thing consolidated this word!
Dịch
English

Translated by jedi2000
Target language: English

the same thing consolidated this word!
Remarks about the translation
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Validated by lilian canale - 23 Tháng 1 2010 12:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 1 2010 22:24

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Tháng 1 2010 22:31

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Tháng 1 2010 09:24

jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Tháng 1 2010 14:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.