Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Перевод)

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishRussianTurkish

Nhóm chuyên mục Literature - Exploration / Adventure

Title
Перевод)
Text
Submitted by elnura
Source language: Russian Translated by Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Title
çeviri
Dịch
Turkish

Translated by varoltmer@hotmail.com
Target language: Turkish

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Remarks about the translation
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Validated by 44hazal44 - 6 Tháng 6 2010 00:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 2 2010 19:29

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Tháng 3 2010 17:30

agp
Tổng số bài gửi: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Tháng 3 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Tổng số bài gửi: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Tháng 3 2010 16:04

yeapppp
Tổng số bài gửi: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Tháng 3 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Tổng số bài gửi: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Tháng 5 2010 03:22

aydin1
Tổng số bài gửi: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).