Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Azerbaijani-Polish - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AzerbaijaniEnglishRussianPolish

Nhóm chuyên mục Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
Title
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Submitted by Ileanka24
Source language: Azerbaijani

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Title
Drzazgi
Dịch
Polish

Translated by Nadzieja
Target language: Polish

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Remarks about the translation
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Validated by Aneta B. - 6 Tháng 1 2011 20:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 1 2011 18:02

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Tháng 1 2011 19:01

Nadzieja
Tổng số bài gửi: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Tháng 1 2011 19:11

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Tháng 1 2011 19:56

Nadzieja
Tổng số bài gửi: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Tháng 1 2011 20:19

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Tháng 1 2011 13:51

Nadzieja
Tổng số bài gửi: 3
Dziękuję :*