Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-English - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianItalianEnglishNgười Hy Lạp cổ đại

Nhóm chuyên mục Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Text
Submitted by eva_stoinova
Source language: Bulgarian

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Remarks about the translation
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Title
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Dịch
English

Translated by ViaLuminosa
Target language: English

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Validated by Lein - 27 Tháng 7 2010 15:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 7 2010 16:26

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Tháng 7 2010 14:33

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Via?

23 Tháng 7 2010 22:20

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Tháng 7 2010 11:34

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll