Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Romanian-English - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Text
Submitted by Freya
Source language: Romanian

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Remarks about the translation
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Title
I wish that life brings you the brightness and...
Dịch
English

Translated by Ionut Andrei
Target language: English

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Validated by Lein - 20 Tháng 7 2010 18:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 7 2010 17:44

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Tháng 7 2010 08:38

Ionut Andrei
Tổng số bài gửi: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Tháng 7 2010 09:06

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Tháng 7 2010 09:24

Ionut Andrei
Tổng số bài gửi: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.