Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Text
Submitted by paty62
Source language: Turkish

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Title
traduction approximative
Dịch
French

Translated by zenobie
Target language: French

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Remarks about the translation
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Validated by Francky5591 - 10 Tháng 7 2010 16:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 7 2010 00:21

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Tháng 7 2010 00:44

zenobie
Tổng số bài gửi: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Tháng 7 2010 00:51

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Tháng 7 2010 00:54

zenobie
Tổng số bài gửi: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Tháng 7 2010 16:51

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Tháng 7 2010 16:54

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ok, merci Hazal!