Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

Title
Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım...
Text
Submitted by zarry_1D
Source language: Turkish

Ben sizi çok seviyorum tamam mı anlatamayacağım kadar çok seviyorum hatta sizi çok kıskanıyorum ama siz beni görmüyorsunuz bu durum beni çok üzüyor
Remarks about the translation
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. şimdiden tşk ediyorum

Title
I love you too much to...
Dịch
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

I love you too much to put it into words. Besides, I'm really jealous of you, but you don't see me. This makes me so sad.
Validated by lilian canale - 20 Tháng 1 2013 12:23





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 1 2013 00:37

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I love you too much to put it into words...>
I love you too much,O.k ? I love you so much I can't put it into the words.

15 Tháng 1 2013 01:05

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
> I love you so much I can't put it into the words

This is composed of two sentences. You need to put a dot after 'much'. And this translates as "seni çok seviyorum. Bunu anlatamam/kelimelere dökemem."

In the original, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum"

Literally:

I love you so much, OK? I love you too much to explain.

But to my mind, repeated sentences are unnecessary. And I intentionally chose the idiom 'put into words' instead of 'explain'. It sounds better to me.

15 Tháng 1 2013 23:40

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
But "anlatamayacağım" is negative.
Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning.
We need to use two sentences at least.
Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that".

16 Tháng 1 2013 03:21

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
> But "anlatamayacağım" is negative.
The word 'too' gives a negative connotation.

> Therefore "I love you too much to explain." dosen't cover the meaning

Then, what is the meaning of this sentence? Try to translate it into Turkish.

> Instate of "to put a dot after 'much'"
can be better to use "that"

The equivalent of 'that' in Turkish is 'ki'. So it would be:

Seni öyle seviyorum ki bunu kelimeler dökemem. (In the Turkish, it says "anlatamayacağım kadar çok seviyorum" )

To give an example:

The soup is too hot to eat (=Çorba içilemeyecek kadar sıcak)
'içilemeyecek' is negative because of 'too'.