Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-French - When I wake up in the morning I think of what I...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life
Title
When I wake up in the morning I think of what I...
Text
Submitted by
polyglotgirl14243
Source language: English
When I wake up in the morning I think of what I will do for that day. I smile and stretch my freshly relaxed muscle and get ready to to do what I do!
Remarks about the translation
I would love to see this translated into French.
Title
Quand je me réveille le matin, je ...
Dịch
French
Translated by
panda15
Target language: French
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire de cette journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et me prépare à faire ce que je fais.
Validated by
Francky5591
- 30 Tháng 4 2015 00:35
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
27 Tháng 2 2015 11:02
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
bonjour panda15, vous n'avez pas traduit correctement, le temps employé dans la version anglaise est le présent, et il doit en être de même avec la version française. Cette forme de présent en anglais est utilisé pour décrire une généralité. le contexte ici, c'est [d'habitude, lorsque je me réveille le matin, voici ce que je fais : ... ]
Quand je me réveille le matin, je pense à ce que je vais faire dans la journée. Je souris, j'étire mes muscles fraîchement reposés et je suis prêt à faire ce que je fais.
J'espère que vous comprenez bien la nuance?
1 Tháng 3 2015 16:00
panda15
Tổng số bài gửi: 4
Oui, merci.
29 Tháng 4 2015 23:54
polaKey
Tổng số bài gửi: 1
"and get ready to do" se traduirait de façon plus exacte par "et me prépare à faire" plutôt que ce "et je suis prêt à faire", non ?
30 Tháng 4 2015 00:34
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Merci polaKey je vais rectifier. c'est plus juste, en effet