Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Swedish - Deixa ir o meu povo

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewPortuguese brazilianEnglishSwedish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Deixa ir o meu povo
Text
Submitted by fenella
Source language: Portuguese brazilian Translated by Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Remarks about the translation
Tem na bíblia.

Title
Släpp mitt folk!
Dịch
Swedish

Translated by Mats Fondelius
Target language: Swedish

Släpp mitt folk!
Remarks about the translation
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Validated by Porfyhr - 29 Tháng 7 2007 18:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 3 2007 01:38

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Moses said: let my people go!

31 Tháng 3 2007 03:27

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Tháng 3 2007 03:47

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.