Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalian

Title
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Text
Submitted by semaan
Source language: Portuguese brazilian

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Title
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Dịch
Italian

Translated by Sah
Target language: Italian

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Validated by apple - 2 Tháng 5 2007 12:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 4 2007 15:14

apple
Tổng số bài gửi: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Tháng 4 2007 15:33

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Tháng 4 2007 16:06

Sah
Tổng số bài gửi: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Tháng 4 2007 16:09

apple
Tổng số bài gửi: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Tháng 4 2007 16:28

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Tháng 4 2007 20:46

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Tháng 4 2007 16:42

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Tháng 4 2007 17:37

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Tháng 4 2007 17:47

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Tháng 4 2007 20:32

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
each day I am tormented without you...

1 Tháng 5 2007 07:35

apple
Tổng số bài gửi: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?