Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



13Dịch - Spanish-Italian - Se produce así el trastocamiento de papeles: la...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishItalian

Nhóm chuyên mục Education

Title
Se produce así el trastocamiento de papeles: la...
Text
Submitted by noggie85
Source language: Spanish

Se produce así el trastocamiento de papeles: la víctima, antes de serlo, ha sido verdugo, un verdugo que incordia y que acaba muriendo por molestar.

Title
Così si crea lo scambio dei ruoli:la
Dịch
Italian

Translated by Ricciodimare
Target language: Italian

Così avviene lo scambio dei ruoli: la vittima, prima di esserlo, è stato boia, un boia che disturba e che finisce per morire perché molesta.
Remarks about the translation
Validated by Xini - 3 Tháng 8 2007 17:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 7 2007 11:57

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I don't think so, ricciodimare:
-"trastocamiento" may mean "scompiglio", but not in this case. Here it means "rovesciamento" "inversione".
-"papeles" could mean "carte", but it's "ruoli" here, as in "scambio di ruoli".
-"incordia" is a verb here, "incordiar" and "molestar" are synonyms in Spanish ;the last sentence would be, for instance: "un boia che disturba e che finisce per morire perche molesta".



26 Tháng 7 2007 12:09

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Hi, Guillon!

Here I found the translations of "incordia"

http://rae2.es/incordia

and "papel"

http://www.dicts.info/2/english-spanish.php?w=%20papel%20;%20personaje.


26 Tháng 7 2007 12:31

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Ricciodimare, I didn't say those weren't acceptable possibilities in general purposes, but in this very translation those words mean what I wrote in my former post. I'm just trying to help to seize the meaning of the Spanish original that is a very difficult one to non native speakers, as I had said in the first place.

28 Tháng 7 2007 12:16

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
-"incordia" is not a noun in this case, it's a verb

-"trastocamiento" doesn't mean "confusione", "scompiglio" here, it's "inversione" "scambio" why not "scambio di ruoli"

-"un verdugo que incordia" ="un boia che disturba"

-"acaba muriendo" = "finisce per morire" (il boia) there's no "uccidere" anywhere in Spanish and there is not "avversione" either

-"por molestar" = "perche LUI molesta" (il boia)

I've already explained all of this to Ricciodimare but she doesn't seem to care or to trust me.

And no matter what non native Spanish speakers think, this translation needs a whole lot of edit.

31 Tháng 7 2007 07:46

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Guilon, parti is ok, same as ruoli.

For the remainder, I will wait for Riccio to edit.

31 Tháng 7 2007 09:13

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
English or French translation, guilon?

31 Tháng 7 2007 11:34

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Davide, je ne comprends pas ta question, anglais ou français? quoi?

PS: ah ok, je vois maintenant, je vais traduire ça en français.

31 Tháng 7 2007 11:54

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
C'est ainsi qu'a lieu l'échange de rôles : la victime, avant de l'être, avait été bourreau, un bourreau qui gêne et qui finit par mourir parce qu'il est agaçant.