Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-French - Descubra tua verdade e ela te libertará

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchGreekRomanianLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Submitted by karolweiss
Source language: Portuguese brazilian

Descubra tua verdade e ela te libertará
Remarks about the translation
é uma frase que consta na bíblia.

Title
Découvre ta vérité et elle te libérera
Dịch
French

Translated by CocoT
Target language: French

Découvre ta vérité et elle te libérera
Validated by Francky5591 - 29 Tháng 8 2007 07:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 8 2007 20:09

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Tháng 8 2007 11:07

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Tháng 8 2007 21:11

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Tháng 8 2007 22:29

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Tháng 8 2007 07:07

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
"découvre ta vérité"

28 Tháng 8 2007 10:22

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Tháng 8 2007 10:56

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Tháng 8 2007 17:59

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Tháng 8 2007 18:03

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Tháng 8 2007 20:39

CocoT
Tổng số bài gửi: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot