Dịch - French-English - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Expression - Daily life | méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas... | | Source language: French
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit |
|
| don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs | | Target language: English
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs |
|
Validated by dramati - 5 Tháng 12 2007 05:17
Bài gửi sau cùng | | | | | 4 Tháng 12 2007 17:33 | | | I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing." | | | 4 Tháng 12 2007 21:13 | | | obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs". | | | 5 Tháng 12 2007 00:50 | | | beware of the person whose belly doesn't move when he laughs
I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...  | | | 5 Tháng 12 2007 14:37 | | | thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation  |
|
|