Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalianSpanishEnglish

Nhóm chuyên mục Expression - Daily life

Title
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Submitted by isdriss
Source language: French

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Title
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Dịch
English

Translated by spyda83
Target language: English

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Validated by dramati - 5 Tháng 12 2007 05:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 12 2007 17:33

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 Tháng 12 2007 21:13

spyda83
Tổng số bài gửi: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 Tháng 12 2007 00:50

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 Tháng 12 2007 14:37

spyda83
Tổng số bài gửi: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation