Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - Ben Antalya'da kalıyorum ...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
Clotilde Parreira
Език, от който се превежда: Турски
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Забележки за превода
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Най-последно е прикачено от
pias
- 11 Март 2009 08:12
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Март 2009 00:14
gamine
Общо мнения: 4611
Names abrevv.
10 Март 2009 14:23
pias
Общо мнения: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.
CC:
gamine
10 Март 2009 15:56
gamine
Общо мнения: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.
10 Март 2009 16:41
pias
Общо мнения: 8113
Ok
I wasn't sure myself. That's why I asked you.
11 Март 2009 03:31
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
11 Март 2009 08:13
pias
Общо мнения: 8113
Edits done turkishmiss, thank you