Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Spaans - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SpaansEngelsRomeens

Category Literature

Title
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Text to be translated
Submitted by yulyanapop
Source language: Spaans

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Remarks about the translation
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Laaste geredigeer deur guilon - 26 December 2007 15:04





Last messages

Author
Message

25 December 2007 21:51

lilian canale
Number of messages: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 December 2007 00:41

lilian canale
Number of messages: 14972

26 December 2007 08:52

goncin
Number of messages: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 December 2007 13:41

Freya
Number of messages: 1910
The text sounds strange for me too.

26 December 2007 15:23

Freya
Number of messages: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 December 2007 15:32

guilon
Number of messages: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 December 2007 15:36

Freya
Number of messages: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 December 2007 16:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 December 2007 16:42

guilon
Number of messages: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 December 2007 16:59

lilian canale
Number of messages: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 December 2007 17:50

guilon
Number of messages: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española