Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Spaans - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaansDuitsEsperanto

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Text
Submitted by Diegozde
Source language: Turks

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)

Title
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Translation
Spaans

Translated by turkishmiss
Target language: Spaans

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 6 May 2008 03:22





Last messages

Author
Message

4 May 2008 16:01

gizemmm
Number of messages: 37
'unas veces'es verdad

5 May 2008 02:15

turkishmiss
Number of messages: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 May 2008 15:51

acuario
Number of messages: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 May 2008 16:30

raaq
Number of messages: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 May 2008 17:24

Alvaro1983
Number of messages: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 May 2008 18:43

turkishmiss
Number of messages: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 May 2008 18:11

María17
Number of messages: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 May 2008 20:24

Triton21
Number of messages: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 May 2008 22:03

Anda_you
Number of messages: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 May 2008 22:07

Anda_you
Number of messages: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 May 2008 22:29

lilian canale
Number of messages: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 May 2008 22:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 May 2008 22:51

turkishmiss
Number of messages: 2132
Yes Lilian, I agree with you.