Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Italiaans - Stimaţi Domni

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensItaliaans

Title
Stimaţi Domni
Text
Submitted by paoloman
Source language: Romeens

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

Title
CARI SIGNORI
Translation
Italiaans

Translated by Live309
Target language: Italiaans

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
Remarks about the translation
NESSUNA
Laaste geakkrediteerde redigering deur zizza - 15 March 2008 16:44





Last messages

Author
Message

13 March 2008 12:37

Oana F.
Number of messages: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 March 2008 12:24

Live309
Number of messages: 3
Grazie della precisazione

13 March 2008 12:43

Oana F.
Number of messages: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.