Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Romeens - Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsRomeens

Title
Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...
Text
Submitted by N-iina
Source language: Sweeds

Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle gör allt för att få vara med dig nu. När kommer du hit igen, kommer vi träffas någon mer gång? Det gör så ont när du inte hör av dig, det verkar som du inte alls är intresserad. Hoppas du har det bra. Puss!

Title
îmi este dor de tine
Translation
Romeens

Translated by johanna13
Target language: Romeens

Nu înţelegi că îmi este dor de tine, aş face orice ca să fiu cu tine acum. Când vii inapoi, o să ne mai vedem vreodata? Sufăr foarte mult când nu aud de tine, îmi dă impresia că nu eşti deloc interesat. Sper că eşti bine. pupic!

Remarks about the translation
Textul a fost scris din punctul de vedere al unei fete referitor la un băiat. Dacă situaţia este inversă, atunci, în loc de "interesat" ar fi "interesată".
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 27 March 2008 00:56





Last messages

Author
Message

26 March 2008 00:28

iepurica
Number of messages: 2102
Pia, hi. I need a little bit of help here. Can you make a bridge in English, please? I understand a part, but I am not sure if it is 100% sure. Thank you very much.

CC: pias

26 March 2008 10:08

pias
Number of messages: 8113
Hi Andreea!
Hope that you are fine, here's the bridge.

"I miss you, don't you understand that, I should do everything to be able to be with you now. When will you come here again, will we met again? It hurts so much that you don't keep in touch, it seems like you not are interested. Hope that you are fine. Kiss!"

27 March 2008 00:57

iepurica
Number of messages: 2102
Thank you, Pia, very much.