Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Deens - se zvoneşte în tot oraşul

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensDeensSweeds

Title
se zvoneşte în tot oraşul
Text
Submitted by ddanish
Source language: Romeens

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Title
Det rygtes i hele byen
Translation
Deens

Translated by Bamsa
Target language: Deens

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Remarks about the translation
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 30 June 2008 23:30





Last messages

Author
Message

29 June 2008 14:56

Bamsa
Number of messages: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 June 2008 14:56

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 June 2008 14:57

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 June 2008 19:31

Bamsa
Number of messages: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 June 2008 19:44

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 June 2008 23:19

Bamsa
Number of messages: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...