Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Romeens - Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansHongaarsRomeensBulgaars

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Hola. Nicola, te echo de menos. Me ...
Text
Submitted by irmi
Source language: Spaans

Hola. Nicola, te echo de menos. Me gustaría que me enviases tu dirección para enviarte algo mío y decirte que me acuerdo mucho de ti, preciosa, mi niña húngara, te envío mil besos, mejor mil y uno más.

Title
Nicola
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Bună Nicola, îmi este foarte dor de tine, mi-ar plăcea să îmi trimiţi adresa ta, ca să îţi trimit un lucru de al meu şi să îţi spun că mă gândesc mult la tine, frumoaso, iubita mea unguroaică, îţi trimit o mie de săruturi, sau mai bine o mie şi încă unul.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 12 July 2008 13:43





Last messages

Author
Message

11 July 2008 17:46

Freya
Number of messages: 1910
"de-al meu"...
me acuerdo mucho de ti = îmi aduc (mereu) aminte de tine/ îmi amintesc de tine, propriu-zis, dar cred că e bine şi aşa cum e acum.

11 July 2008 18:02

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285


de-al meu sau de al meu, ambele forme sunt folosite, diferenţa constă în pronunţie.