Cucumis - Free online translation service
. .



41Translation - Turks-Engels - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsDuitsNederlands

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Text
Submitted by eker
Source language: Turks

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Title
I love you
Translation
Engels

Translated by lenab
Target language: Engels

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 8 August 2008 15:10





Last messages

Author
Message

7 August 2008 20:41

Sunnybebek
Number of messages: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 August 2008 21:40

merdogan
Number of messages: 3769
without
Please, come back to me

7 August 2008 22:02

lenab
Number of messages: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 August 2008 23:02

handyy
Number of messages: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 September 2008 17:05

jollyo
Number of messages: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...