Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serwies-Frans - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerwiesFrans

Category Chat

Title
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Text
Submitted by candytrashy
Source language: Serwies

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Remarks about the translation
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Title
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Translation
Frans

Translated by Stane
Target language: Frans

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 29 September 2008 11:22





Last messages

Author
Message

27 September 2008 18:33

Francky5591
Number of messages: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 September 2008 20:17

Stane
Number of messages: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 September 2008 20:00

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 September 2008 20:25

Stane
Number of messages: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 September 2008 22:44

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!