Cucumis - Free online translation service
. .



16Translation - Nederlands-Grieks - Ik geef om je

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsEngelsRomeensSjinees vereenvoudigArabiesGrieks

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Ik geef om je
Text
Submitted by jevy1
Source language: Nederlands

Ik geef om je.
ik heb je lief.
iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar.

Title
Νοιάζομαι για σένα
Translation
Grieks

Translated by Gandalf78
Target language: Grieks

Νοιάζομαι για σένα.
Σε αγαπώ.
Όλοι πεθαίνουν αλλά δε ζουν όλοι,
επομένως, ξεπέρασε τους φόβους σου και κάνε τα όνειρά σου πραγματικότητα.
Laaste geakkrediteerde redigering deur reggina - 9 February 2009 14:31





Last messages

Author
Message

27 November 2008 11:55

xristi
Number of messages: 217
Όλοι πεθαίνουν (μια μέρα) αλλά δεν ζουν όλοι (πραγματικά)

27 November 2008 21:23

Gandalf78
Number of messages: 5
All die (one day) but do not live all (really)

29 November 2008 15:47

sofibu
Number of messages: 109
Συμφωνώ με την xristi, ακούγεται καλύτερα έτσι στα ελληνικά. Οι παρενθέσεις είναι απλώς ως επεξήγηση για το τι θέλει να πει ο ποιητής Gandalf78 :-) ότι δηλαδή μπορεί όλοι να πεθαίνουν αλλά δεν ζουν όλοι με την έννοια ότι δεν κάνουν σπουδαία πράγματα στη ζωή τους.

10 December 2008 07:50

dkapsali
Number of messages: 4
The third line of the translation is rather "awkward" - it makes sense, but it doesn't read like Greek.

30 December 2008 13:04

AspieBrain
Number of messages: 212
Ο καθένας πεθαίνει αλλά δεν ζει ο καθένας,

would be better as:

Ο καθένας μας πεθαίνει αλλά ο καθένας μας δεν ζει πραγματικά,