nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji.... ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-) trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....
Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia... Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-) Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...
Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 7 Januarie 2009 01:13
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one. "Non è ancora arrivato." "Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."