Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serwies-Italiaans - qualcuno traduce per favore

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerwiesSpaansItaliaans

Category Speech - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
qualcuno traduce per favore
Text
Submitted by galasa
Source language: Serwies

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Title
Non mi e` arrivato...
Translation
Italiaans

Translated by itgiuliana
Target language: Italiaans

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 7 Januarie 2009 01:13





Last messages

Author
Message

31 December 2008 10:07

Freya
Number of messages: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 December 2008 11:22

italo07
Number of messages: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 December 2008 17:42

Shamy4106
Number of messages: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Januarie 2009 15:55

diablita
Number of messages: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Januarie 2009 16:44

Alessandra87
Number of messages: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Januarie 2009 20:39

guilon
Number of messages: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)