Translation - Pools-Frans - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędyCurrent status Translation
| Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy | Text Submitted by ps2t | Source language: Pools
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy |
|
| Désolé pour les dommages | TranslationFrans Translated by Angelus | Target language: Frans
Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 26 November 2008 10:45
Last messages | | | | | 24 November 2008 09:06 | | JowiNumber of messages: 3 | Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu. | | | 24 November 2008 11:42 | | | Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ? | | | 24 November 2008 13:34 | | JowiNumber of messages: 3 | Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue. | | | 25 November 2008 20:36 | | | Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ? CC: bonta | | | 25 November 2008 22:01 | | bontaNumber of messages: 218 | Pour moi Jowi a raison.
Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."
Reste à trouver un mot qui convient.
Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).
On continue à chercher? |
|
|