Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Pools-Frans - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PoolsFransNederlandsSpaansArabiesHebreeusDuitsItaliaans

Title
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Submitted by ps2t
Source language: Pools

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Title
Désolé pour les dommages
Translation
Frans

Translated by Angelus
Target language: Frans

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 26 November 2008 10:45





Last messages

Author
Message

24 November 2008 09:06

Jowi
Number of messages: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 November 2008 11:42

Botica
Number of messages: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 November 2008 13:34

Jowi
Number of messages: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 November 2008 20:36

Botica
Number of messages: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 November 2008 22:01

bonta
Number of messages: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?