Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Frans - seni iyi görmedim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRomeensFransItaliaansEngelsDuits

Category Daily life

Title
seni iyi görmedim
Text
Submitted by ulas53
Source language: Turks

seni iyi görmedim

Title
Tu n'as pas l'air bien
Translation
Frans

Translated by 44hazal44
Target language: Frans

Tu n'as pas l'air bien.
Remarks about the translation
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Laaste geakkrediteerde redigering deur turkishmiss - 22 February 2009 21:08





Last messages

Author
Message

20 February 2009 23:50

turkishmiss
Number of messages: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 February 2009 14:15

44hazal44
Number of messages: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 February 2009 19:17

turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 February 2009 20:46

44hazal44
Number of messages: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.