Cucumis - Free online translation service
. .



88Translation - Italiaans-Spaans - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeensBosniesSpaansTurksPoolsDuits

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Submitted by stanelena
Source language: Italiaans

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Title
Te envío la más dulce "buenas noches"
Translation
High quality requiredSpaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 27 February 2009 00:17





Last messages

Author
Message

26 February 2009 10:07

marimax2009
Number of messages: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 February 2009 11:33

lilian canale
Number of messages: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 February 2009 06:01

marimax2009
Number of messages: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 February 2009 06:04

marimax2009
Number of messages: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo