Translation - Italiaans-Romeens - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...Current status Translation
Category Sentence - Liefde / Vriendskap  This translation request is "Meaning only". | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | Source language: Italiaans
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| Cel mai dulce „noapte bună" | TranslationRomeens Translated by Freya | Target language: Romeens
Îţi trimit cel mai dulce „Noapte bună."... aş vrea să-ţi sărut uşor buzele şi să te alint toată noaptea... | Remarks about the translation | "sfiorarti le labbra", cuvânt cu cuvânt, are sensul de "să-ţi ating uşor buzele"; "coccolare" = "a alinta"," a răsfăţa"," a giugiuli" etc |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 10 December 2007 09:43
|