Cucumis - Free online translation service
. .



88Translation - Italiaans-Romeens - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeensBosniesSpaansTurksPoolsDuits

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Submitted by Danim
Source language: Italiaans

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Title
Cel mai dulce „noapte bună"
Translation
Romeens

Translated by Freya
Target language: Romeens

Îţi trimit cel mai dulce „Noapte bună."... aş vrea să-ţi sărut uşor buzele şi să te alint toată noaptea...
Remarks about the translation
"sfiorarti le labbra", cuvânt cu cuvânt, are sensul de "să-ţi ating uşor buzele";
"coccolare" = "a alinta"," a răsfăţa"," a giugiuli" etc
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 10 December 2007 09:43