Translation - Albanies-Italiaans - Jeni të mirëpriturCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Business / Jobs This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Albanies
Jeni të mirëpritur | Remarks about the translation | Aspettavo da tempo un'email, ma non così breve. Ho bisogno di comunicare con la persona che me l'ha mandata, che è in ritardo col lavoro che dobbiamo fare.
Diacritics added/Inulek (07/05) |
|
| | TranslationItaliaans Translated by bamberbi | Target language: Italiaans
Siete ben accolti! | Remarks about the translation | "Siete i benvenuti!" (more common) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 28 October 2010 20:04
Last messages | | | | | 28 October 2010 16:37 | | | Could you give me a little bridge, Liria? CC: liria | | | 28 October 2010 16:42 | | liriaNumber of messages: 210 | 'you are wellcome'
when somebody wants to come to your heome and you sey to him 'you are wellcome' | | | 28 October 2010 16:57 | | | | | | 28 October 2010 19:38 | | liriaNumber of messages: 210 | In Albanian language, the polite forme always is plural. So this can be polite and plural form. | | | 28 October 2010 20:02 | | |
---
Ciao Bamberbi!
In Italia, quando si accoglie una persona, si dice "Benvenuto!" oppure "Sei il benvenuto!". Però la tua traduzione è giusta grammaticalmente e non suona strana da dire a un ospite. Quindi la accetterò.
CC: bamberbi |
|
|