Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanies-Italiaans - Jeni të mirëpritur

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbaniesItaliaans

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
Jeni të mirëpritur
Text
Submitted by rrokstar
Source language: Albanies

Jeni të mirëpritur
Remarks about the translation
Aspettavo da tempo un'email, ma non così breve. Ho bisogno di comunicare con la persona che me l'ha mandata, che è in ritardo col lavoro che dobbiamo fare.

Diacritics added/Inulek (07/05)

Title
Siete ben accolti
Translation
Italiaans

Translated by bamberbi
Target language: Italiaans

Siete ben accolti!
Remarks about the translation
"Siete i benvenuti!" (more common)
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 28 October 2010 20:04





Last messages

Author
Message

28 October 2010 16:37

alexfatt
Number of messages: 1538
Could you give me a little bridge, Liria?

CC: liria

28 October 2010 16:42

liria
Number of messages: 210
'you are wellcome'

when somebody wants to come to your heome and you sey to him 'you are wellcome'

28 October 2010 16:57

alexfatt
Number of messages: 1538
Thanks! But "you" is to be intended as the singular form, the plural form or the polite form?


28 October 2010 19:38

liria
Number of messages: 210
In Albanian language, the polite forme always is plural. So this can be polite and plural form.

28 October 2010 20:02

alexfatt
Number of messages: 1538



---

Ciao Bamberbi!

In Italia, quando si accoglie una persona, si dice "Benvenuto!" oppure "Sei il benvenuto!". Però la tua traduzione è giusta grammaticalmente e non suona strana da dire a un ospite. Quindi la accetterò.



CC: bamberbi