Cucumis - Free online translation service
. .



94Translation - Grieks-Romeens - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsTurksItaliaansSerwiesBosniesFransAlbaniesRomeensSpaansHongaarsPortugees

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Submitted by denzyLotti
Source language: Grieks

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Title
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Translation
Romeens

Translated by nicumarc
Target language: Romeens

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 8 June 2009 12:46





Last messages

Author
Message

5 June 2009 15:43

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 June 2009 15:57

azitrad
Number of messages: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 June 2009 17:04

Burduf
Number of messages: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 June 2009 18:09

peterbald
Number of messages: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 June 2009 06:23

nicumarc
Number of messages: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!