Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Nederlands - Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansNederlands

This translation request is "Meaning only".
Title
Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di...
Text
Submitted by parker
Source language: Italiaans

Amore mio,Tu sei parte di me.Non avere paura di perdermi,io ti ho trovato.Sono sempre vicino a te.Ti penso.
Remarks about the translation
Traduzione in olandese

Title
Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Heb geen schrik...
Translation
Nederlands

Translated by jvhoppli
Target language: Nederlands

Mijn geliefde, jij behoort mij toe. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik zal altijd dicht bij je zijn. Ik denk aan je.
Remarks about the translation
Meer letterlijk staat er "Mijn geliefde" of "mijn beminden jij bent een deel van mij."
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 17 July 2009 11:31





Last messages

Author
Message

13 July 2009 13:01

Lein
Number of messages: 3389
Hallo jvhoppli,

De vertaling klopt wel, voor zover ik kan zien, maar is erg Vlaams terwijl om een Nederlandse vertaling werd gevraagd. Vlaamse vertalingen zijn natuurlijk prima als ze gevraagd worden of als geen voorkeur wordt aangegeven.
Mijn suggestie hier zou zijn:

Mijn liefste, jij bent een deel van mij. Wees niet bang om mij te verliezen, ik heb je gevonden. Ik ben altijd dicht bij je. Ik denk aan je.

Kan je je daar in vinden? Zoja, zou je je vertaling willen aanpassen? Dank je wel!
Zoniet, dan hoor ik het ook graag

15 July 2009 14:47

Lein
Number of messages: 3389
jvhoppli?

16 July 2009 12:56

Chantal
Number of messages: 878
Ik ben het eens met je Lein, u moet jij zijn dan is het goed. Ook omdat in de eerste zin wel jij staat, past het beter . Ik verander het wel even

22 July 2009 16:01

jvhoppli
Number of messages: 49
Ja, is goed voor mij!