Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Italiaans - Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksItaliaans

Category Daily life

Title
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Text
Submitted by edaacar
Source language: Turks

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Title
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Translation
Italiaans

Translated by minuet
Target language: Italiaans

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Maybe:-) - 8 February 2010 12:14





Last messages

Author
Message

30 October 2009 17:43

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 October 2009 21:45

edaacar
Number of messages: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 October 2009 21:56

44hazal44
Number of messages: 1148
Tamamdır.

5 February 2010 13:18

Maybe:-)
Number of messages: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 February 2010 22:07

cheesecake
Number of messages: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 February 2010 08:30

Maybe:-)
Number of messages: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 February 2010 18:13

Maybe:-)
Number of messages: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake