Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latyn - Tu pulchra es! Semper te amabo

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatynBosnies

Title
Tu pulchra es! Semper te amabo
Text to be translated
Submitted by ninoinena
Source language: Latyn

Tu pulchra es! Semper te amabo
Remarks about the translation
<hw>(01/05/francky</hw>
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 27 December 2009 11:45





Last messages

Author
Message

19 December 2009 10:41

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 December 2009 11:37

Aneta B.
Number of messages: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 December 2009 12:22

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, thanks Aneta!

19 December 2009 19:39

Aneta B.
Number of messages: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.