Translation - Spaans-Sweeds - Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Arts / Creation / Imagination | Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo... | | Source language: Spaans
Trapecista. Ruleta Rusa. Viviendo Deprisa. Duelo Al Amanecer. Y Si Fuera Ella? Charco de estrellas. Experiencia Religiosa. | Remarks about the translation | Necesito traducir estos tÃtulos con letras latinas para mi novela.
ADMIN'S NOTE :
ACCEPTED REQUEST (01/22/francky) |
|
| | | Target language: Sweeds
Trapetsartist. Rysk roulett. Leva snabbt. Duell i gryningen. Och om det var hon? Vattenpuss av stjärnor. Religiös erfarenhet |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 26 Januarie 2010 23:36
Last messages | | | | | 22 Januarie 2010 23:13 | | | Hi berenjena, I accepted your request , but translators will translate your text into the characters originally used by the target language, and those who will be willing to transliterate into Latin characters will do it in the remarks field, just under the text frame.
I'll take care of it after translation. This, for our databank.
| | | 26 Januarie 2010 19:17 | | lenabNumber of messages: 1084 | Hi Lilian!
This is perfect as always, but is "ella" "hennes" not "hon" ?? (Och om det var hon?) | | | 26 Januarie 2010 19:33 | | | På engelska skulle det vara "hennes" (komplement) | | | 26 Januarie 2010 19:35 | | lenabNumber of messages: 1084 | genitiv = ägandeform?? If it was hers? | | | 26 Januarie 2010 19:46 | | | No,
"(What) if it was her?"
Like in:
- (What would happen) if it was her (the one I love)? | | | 26 Januarie 2010 20:49 | | lenabNumber of messages: 1084 | Then it should be "hon". "Hennes" is genitive.
Och om det var hon? (som........) | | | 26 Januarie 2010 21:33 | | | Okej |
|
|