Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Frans - Allora chi scende prima, chiama.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Allora chi scende prima, chiama.
Text
Submitted by
maurò
Source language: Italiaans
Allora chi scende prima, chiama.
Title
Alors,que celui qui descend en ...
Translation
Frans
Translated by
jedi2000
Target language: Frans
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Remarks about the translation
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 27 February 2010 19:45
Last messages
Author
Message
25 February 2010 22:51
Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 February 2010 10:13
jedi2000
Number of messages: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 February 2010 16:22
Francky5591
Number of messages: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 March 2010 08:56
jedi2000
Number of messages: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.