Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking. Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange. Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.
Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor. Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm. Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Remarks about the translation
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 27 February 2010 21:45
Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun ...bana anlatın
Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.
Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.