Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Frans - Gând de seară

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensFrans

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
Gând de seară
Text
Submitted by VeronikStan
Source language: Romeens

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Remarks about the translation
In franceza vorbita in Franta

Title
Pensée du soir
Translation
Frans

Translated by Burduf
Target language: Frans

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 10 August 2010 23:33





Last messages

Author
Message

10 August 2010 20:42

Francky5591
Number of messages: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 August 2010 22:15

Burduf
Number of messages: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 August 2010 23:33

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!