Translation - Duits-Italiaans - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...Current status Translation
Category Letter / Email - Computers / Internet | Ich wünsche dir einen schönen Tag. ... | | Source language: Duits
Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir. J. |
|
| Abbi una giornata piacevole... | TranslationItaliaans Translated by Aneta B. | Target language: Italiaans
Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
| Remarks about the translation | "Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.> |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 19 August 2011 00:03
Last messages | | | | | 18 August 2011 23:37 | | | Hi Aneta!
Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.
First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:
1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.
2. "un giorno piacevole " -> "un a giorn ata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).
Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.
Do you agree? | | | 18 August 2011 23:45 | | | | | | 19 August 2011 00:01 | | | Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things. | | | 19 August 2011 00:12 | | | E vero! Allora dimmi più spesso, per favore. | | | 19 August 2011 00:18 | | | Con piacere! | | | 19 August 2011 00:20 | | | I meant: parla con me! | | | 19 August 2011 00:29 | | | I was waiting for your correction indeed |
|
|