Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRomeensEngels

Title
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Text
Submitted by helixman
Source language: Turks

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Remarks about the translation
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Title
Bine aţi venit la grupul de companii
Translation
Romeens

Translated by principia
Target language: Romeens

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Freya - 12 December 2012 17:31





Last messages

Author
Message

15 November 2012 21:41

mygunes
Number of messages: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 November 2012 16:37

Freya
Number of messages: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 December 2012 01:14

principia
Number of messages: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.