| |
|
Translation - Romeens-Engels - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...Current status Translation
Category Colloquial - Daily life | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | Source language: Romeens
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| Remarks about the translation | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| I've reconciled with my man. ... | | Target language: Engels
I've reconciled with my man. Please, don't come to see me anymore, OK? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 9 September 2012 20:15
Last messages | | | | | 9 September 2012 13:39 | | | Hi Alex,
Is Romanian a new language you are studying? | | | 9 September 2012 14:03 | | | No, but it's a language I understand (since there are many Romanian immigrants where I live)... @Freya can confirm CC: Freya | | | 9 September 2012 14:09 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Hello,
Yes. Alex already understands Romanian well enough to translate easier texts and his written language can get better too with more practice. We' ve already had some chats here in Romanian. | | | 9 September 2012 14:19 | | FreyaNumber of messages: 1910 | His translation is almost right.
"Măi" is an interjection used when addresing to someone, it's pure spoken language, maybe here it's better not to translate it.
I would have translated it this way:
I've reconciled with my man. Please, don't come to see me anymore, OK?
|
|
| |
|