| |
|
Translation - Romeens-Duits - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...Current status Translation
Category Colloquial - Daily life | Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ... | | Source language: Romeens
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
| Remarks about the translation | ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...
<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit) |
|
| | | Target language: Duits
Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur nevena-77 - 11 September 2012 14:20
Last messages | | | | | 7 September 2012 21:53 | | | | | | 7 September 2012 22:00 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Yes, it is, with some edits:
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?
OK replaced with bine.
| | | 7 September 2012 22:20 | | | | | | 11 September 2012 11:41 | | | I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
|
|
| |
|