Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Duits - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsDuits

Category Colloquial - Daily life

Title
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Text
Submitted by kingwilli
Source language: Romeens

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Remarks about the translation
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Title
Bitte, komm nicht mehr
Translation
Duits

Translated by merdogan
Target language: Duits

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Laaste geakkrediteerde redigering deur nevena-77 - 11 September 2012 14:20





Last messages

Author
Message

7 September 2012 21:53

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 September 2012 22:00

Freya
Number of messages: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 September 2012 22:20

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 September 2012 11:41

Vesna J.
Number of messages: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?